mercredi 21 novembre 2007

Ambiguïté de genre chez Costco

J’ai un nouvel homme dans ma vie.

Par défaut : Le petit Robert.



En quête de dictionnaire bon marché, zizaguant à travers la Ô combien exotique rive-sud, du côté passager toujours, on roulait. Cette escapade ayant comme dessein leCostco le plus près de chez nous. Meilleur qualité-prix que dirait l’Consumers Report. Je n’ai pas lu. On y croit, c’est Monsieur de M. qui me l’a dit. Je suis crédule, je fais confiance, on interprète comme on veut.

Peu importe.

Découvrir toutes les merveilles de cette caserne d’Alibaba des temps modernes : quelle joie, en bonne compagnie surtout. C’est pourtant peu dire. Nous nous sommes donc penchés sur ce que ce cornet d'abondance, puissance infini + 1, pouvait nous offrir. Un pot de mayonnaise de 28 litres, assez minimaliste pour l’endroit, 48 lames de rasoirs, 60 kilos de parmesan etc. L’essentiel quoi. De tout pour satisfaire les besoins des grosses familles caractéristiques, à quelques détails près, lde ’époque dans laquelle nous nous retrouvons. Maudit soit l’Église qui pousse encore les femmes à tomber incessamment en familles (et qui s’en excuse aujourd’hui : awwww c’est-ti-pas-cute). N.B Les familles de 12 aussi nombreuses soient-elles justifient sans aucune parcelle de doute, ou presque, la présence d’un tel magasin. Pauvre Québec moderne aux prises avec son problème de surpopulation.

N’importe quoi.

Quoi qu’il en soit.

Dans la section des vêtements, nous étions à la recherche de foulards question de combler le côté artiste-hippie-frileux qui sommeille en nous.

En cherchant si les foulards étaient dans la section femme ou homme, la question du genre des foulards s’est imposée. Mon nouveau Petit Robert, fruit de mes achats Costco-tiens, me confirme que foulard est un nom masculin : ce n’est pas une surprise.

N’empêche que les foulards c’est relativement unisexe quand on y pense. Je vous dis qu’il y avait ambiguïté de genre chez Costco.

Il y a des foulards plus colorés, plus fo-folle, je sais, mais ça n’empêche rien. Toujours en farce qu’il est, Monsieur de M. s’est mis à me parler de foulards couvrant le corps des femmes, à peine, sensuel couverture de corps. On fait dans le féminin là. J’ai enchaîné en déplorant la société hyper-sexualisée dans laquelle on vit, riant de cette dénonciation que je prends plus ou moins au sérieux : honte à moi. Je préfère peut-être évoluer dans mon monde d’illusion.

Je suis une bitch finie, tenez-vous le pour écrit. Je divague dans le genre féminin, masculin des foulards, d’où le top dictionnaire qui me fera peut-être entendre raison.

Foulard androgyne.

Peut-être.

Vous en dites quoi.

3 commentaires:

Nicolas a dit…

En allemand, il y a trois genres : le masculin, le féminin, et le neutre. Le neutre est semblable au "it" anglais, il désigne des choses. Ça pourrait être une solution.

Sauf que Kopftuch, qui désigne foulard en allemand, est un nom masculin.

C'est tout.

Josiane a dit…

J'en prends bonne note :)

KAT a dit…

Moi je dis que ca te prend une foularde. On règlera ça avec une 4u272398e réforme de la langue française, merci bien.